A dubbed animation film brought back the debate between proponents of the use of Standard Arabic in animated series and films and advocates of colloquial use.
The beginning was with the announcement of the start of the screening of the movie “The Adventure of the Digimon”, which belongs to the Japanese anime series, dubbed in the Egyptian dialect.
The announcement of the release of the film sparked widespread enthusiasm among fans of the anime series, as it brought back to the screens the memory of the “Digital Heroes” series, which was shown on the “Space Toon” channel for children and its memories accompanied the generations for more than two decades.
Wow, 3 points: 1. You never expected our Digimon Kizuna movie to come out, 2. I never expected Kizuna to be shown in Egyptian dubbing, 3. I never expected I ever liked the Egyptian dubbing for Kizuna! The voices are very appropriate, the accent is not appropriate, but I can accept it, and above all, we have kept their Arabic names! Enthusiastic!! https://t.co/BfbljvdRiN
– Hussein (@legoshiScar) September 26, 2020
End of Twitter post, 1
However, social networking sites in the Arab world witnessed a split between a team welcoming to screen the film in the general dialect “easy and suitable for work”, and others criticizing the move away from the standard Arabic language, which would “negatively” affect children and their sound language, according to two tweets.
Weird people are upset about the dubbing, I remember them used to want Disney movies dubbed with Egyptian, I know that this is what a Disney movie is, but if it were a Disney movie as well, you would expect the same reaction https://t.co/htyLRKXLAW
– krankry (@krankry) September 26, 2020
End of Twitter post, 2
Supporters of the use of Fusha justified their position by pointing out that animated films and series are an essential means for children to learn Arabic.
From my point of view that the cartoon I was raised with his reputation was carrying values and meanings that are the reason for our being responsible and in our love for the classical language and our sense of loyalty and belonging and the pursuit of the best and the eternal enthusiasm that pushes us forward
It is the first thing that we championed cartoons and we are Mile
All love to spacestone and mbc3 https://t.co/jnUTCtARvE
– hager alraaey (@ hager_alraaey) September 27, 2020
End of Twitter post, 4
The debate intensified with comments made by the owner of the company that dubbed the film.
Where Tariq Al-Arabi Tarqan, the Syrian composer and author, issued a statement on his page responding to the criticisms directed at the work and explaining that the dubbing in the vernacular “was at the request of the company that owns the work.” And he adds: “We asked more than once to implement a copy in al-Fusha. We have not despaired yet … It is known that we cannot work in isolation from others. “
Tarawqan is one of the most prominent composers and producers in the world of cartoon series, soundtracks and dubbing, and wrote the most famous badges for various cartoon films such as “Remy”, “Mowgli” and “Captain Majid”.
The colloquial and formal controversy is not new, as Disney remained the subject of discussion after its return to dubbing the Egyptian dialect instead of the classical Arabic in 2017, followed by mixing the classical Arabic with the Egyptian accent.